Our General Terms and Conditions form an integral part of each mandate.
LUDWIG TRANSLATIONS is excluded from all liability for the content of the translated text if the client shortens or alters the translation in any way after receipt of the translation.
These general terms and conditions are valid for all business transactions of LUDWIG TRANSLATIONS, Bern, Switzerland, with its customers insofar as nothing else is convened in writing.
These general terms and conditions are considered as being accepted by the client upon reading our website and confirmation of a mandate. They shall remain valid during the entire period of the business connection to the client. They also apply to all future business with the client. General terms and conditions of the client are only applicable to Ludwig Translations if we have specifically confirmed acknowledgement. Translations carried out by Ludwig Translations can, in some cases, be executed by other freelance translators at other locations.
An order for a translation by a client is considered as having been placed upon receipt by Internet, or by email, telephone or post. The client must indicate the target language of the text as well as special terminology. In addition, the client informs the translator of the intended use of the text. This is essential for the translation style, e.g. if the text will be published or if the text is only used for information. Should the source text contain ambiguities, we reserve the right to consult with the client or to carry out the translation to the best of our understanding.
LUDWIG TRANSLATIONS reserves the right to refuse mandates which we cannot complete due to deadlines, full capacity or other reasons; we also reserve the right to refuse translations of texts whose content is unacceptable or illegal, and in such cases may inform the authorities.
LUDWIG TRANSLATIONS is not responsible if the client erroneously places an order for the same text more than once, and can, in such cases, invoice all of the orders. The client must inform LUDWIG TRANSLATIONS in advance if the text to be translated will be sent via several different means of communication (e.g. post and email).
Should the client give LUDWIG TRANSLATIONS a mandate on behalf of a third party (e.g. an advertising agency placing an order for a client), the client shall be liable for payment unless he provides LUDWIG TRANSLATIONS with a written power of attorney of the third party which permits the client to place an order in his name and on their account.
3. Purpose/quality of text
The client must indicate the purpose for which the translation will be used (e.g. external publication or internal use for information).
When providing the document to be translated, the client must also inform LUDWIG TRANSLATIONS in writing about execution and deadline of the translation.
LUDWIG TRANSLATIONS has no obligation to meet the client’s subjective style preferences regarding the translated text. Should these not be fulfilled, the client is not entitled to reduce the price. If the text requires later adjustments or style revisions, the client shall owe LUDWIG TRANSLATIONS the additional cost for the revision.
The translation is based on the source text delivered by the client to LUDWIG TRANSLATIONS. LUDWIG TRANSLATIONS assumes no liability for errors of translation due to faulty, incomplete or illegible orders or source texts. In all cases, liability is limited to the mandate value. Information and documents which are necessary to carry out the translation must be placed at our disposal by the client upon confirmation of the order (client’s glossaries, drawings, tables, explanations of abbreviations.) The client will beheld liable for errors which result from failure to comply with the above-mentioned pre-requisites or the delivery of the necessary information by the client.
Translations intended for publication must always be submitted to LUDWIG TRANSLATIONS for proofreading prior to printing (printer’s proof), otherwise LUDWIG TRANSLATIONS shall not assume any liability for errors in the translation. The proofreading shall not cover typographical or other formatting elements (e.g. page breaks, matching legends to figures and illustrations, etc.). This type of proofreading shall only be done by LUDWIG TRANSLATIONS if separately agreed upon with the client and shall be subject to an additional remuneration.
All quotes and prices are subject to change. The prices are in CHF (Swiss francs) unless otherwise agreed. In the case of extensive mandates, payment in instalments or a downpayment can be convened, depending on the length of the text. All prices are net prices without VAT.
Quotes are guideline offers except when specifically deviating provisions are stipulated (e.g. flat rate).
Unless otherwise agreed (e.g. flat rate), the mandates carried out by LUDWIG TRANSLATIONS shall be invoiced according to the actual work and the tariffs listed on the currently valid price list. The customer can be charged additional expenses for couriers as well as extraordinary post and communication costs.
Payment is due within 20 days as from the date of the invoice.
LUDWIG TRANSLATIONS shall retain the intellectual property rights of the completed translation until full payment has been effected.
Deadlines are indicated to the client to our best knowledge, and are only approximate. A translation is considered to be completed when it has been transmitted to the client. In rare cases, a minor overstepping of the planned deadline may occur for quality reasons.
6. Technical fault or disturbance, force majeure, closure or limited operation of business, network and server faults, viruses
We do not assume liability for errors of translation due to technical fault or disturbance, particularly due to force majeure, i.e. natural disasters and traffic disturbances, network and server malfunction, transmission interruption and other hindrances for which we are not responsible. For exceptions of this kind we reserve the right to withdraw from a mandate in part or completely. The same shall apply if we must limit or close our business operations, particularly online and email, entirely or for a certain period of time due to force majeure. We do not assume liability for errors or faults due to viruses. It is up to the client to verify and examine translated files and texts transmitted by email or any other long-distance transmission. The client must always send us a confirmation that the translation has been received, also in cases where the deadline has passed, because an email message can inadvertently get lost or be deleted by a spam filter.
Translations will be carried out immediately and with the utmost care, insofar as no special or specific terms and conditions have been set regarding the quality or type of the translation. If the client does not submit objections or complaints in writing (letter/email) immediately or within 14 days of receipt of the finished translation, the translation is considered as accepted, and in this case the client renounces all rights to claims he might have due to possible faults in the translation. Should the client raise an objective and relevant objection in writing within the 14-day period, he must describe the fault as specifically as possible and provide LUDWIG TRANSLATIONS with the opportunity to correct the text. This also applies to rush jobs with very short deadlines. Should the first correction be unsuccessful, then LUDWIG TRANSLATIONS has the right to a second and third correction. If the third correction is unsuccessful, then the client ahs the right to a reduction of the cost of the translation, a revision of mandate/contract or to cancel the contract. Any further claims or damages are excluded. In all cases, we will only answer for foreseeable, typical damage; liability is limited to the value of the translation (translation price).
We do not assume liability for errors of translation due to faulty, incomplete or illegible orders or source texts. In all cases, liability is limited to the mandate value. Information and documents which are necessary to carry out the translation must be placed at our disposal by the client upon confirmation of the order (client’s glossaries, drawings, tables, explanations of abbreviations.) The client will beheld liable for errors which result from failure to comply with the above-mentioned pre-requisites or the delivery of the necessary information by the client.
If the client does not indicate the purpose for which the text shall be used, particularly if the text will be published or used for advertising purposes, he cannot claim damages which should ensue from the fact that the text results in being unsuitable for the intended purpose due to an inappropriate adaptation, or because the publication or advertisement must be repeated or results in a damage of reputation or image for the company.
Should the client not inform us of the fact that the translation will be published and if he does not provide us with a printer’s proof prior to publication and prints the text without our approval, then the client shall assume full liability for the fault/errors. Claims lodged against us for a breach of copyright or for third party claims are explicitly precluded by the client.
Claims and liability are completely excluded for tight deadlines (more than 10 standard pages /250 lines/2500 words per workday). However, a revision will be made after we have the possibility to make a justified statement as well as have received an exact list of errors which we can examine. In such a case, the client must allow an appropriate period of time for revision and correction according to the Swiss Code of Obligations (ZGB).
8. Legal Disputes
The exclusive court of jurisdiction for all legal disputes is Berne, Switzerland. Swiss law, particularly the Swiss Code of Obhligations, Art. 363ff, shall apply.